Napady

Bella Ciao – autorka a interpretka, datum vydání, význam písně – RUVIKI

Bella ciao (ital. Ahoj kráskoSbohem krásko) je italská lidová píseň, která se stala hymnou protifašistického odboje. Píseň zpívali italští partyzáni, kteří byli součástí italského odporu proti nacistické okupaci Itálie v letech 1943 až 1945. píseň”Bella ciao” se stal široce známým koncem 1940. let [1].

Historie písně

«Bella ciao” (“Sbohem, krásko”) je italská lidová píseň, která byla přijata jako hymna protifašistického odboje. V letech 1943 až 1945 ji používali italští partyzáni (skládající se ze socialistů, komunistů, liberálů a anarchistů), kteří byli součástí italského hnutí odporu proti nacistickým silám okupujícím Itálii. Předpokládá se, že píseň má mnohem starší původ: některé zdroje ji spojují s nepříjemnou situací žen z Mondiny, dělnic na rýžových polích z konce 2. století, které ji zpívaly na protest proti obtížným pracovním podmínkám na rýžových polích v severní Itálii.[XNUMX] ]

Šíření „Bella ciao“ během odboje je zdokumentováno a zdá se, že je omezeno hlavně na region Emilia-Romagna, mezi Boloňskými Apeninami a oblastmi partyzánské republiky Montefiorino (nad Apeninami Modena). Věřilo se, že hudba, kterou napsal neznámý autor, souvisí s melodií písně dělníků na rýžových polích z 19. století, ale některé zdroje objasňují, že jde o historickou nepravdu, což Cesare Bermani rozhodně dokazuje: verze “Ahoj krásko„Rice Field Workers“ napsal v roce 1951 Vasco Scansani di Gualtieri, zatímco verze Resistance převzala lyrickou strukturu písní.Fior di Tomba” a “Picchia picchia la porticella” Text jasně připomíná slavnou lidovou píseň „Fior di Tomba” („Květina na hrobě“), stejně jako s některými dalšími, například „Kytina Tereziny“, „Květina Rosiny“ a „A dveře klepou, klepou“ („“E picchia picchia la porticella”). V současné době existuje několik italských verzí textu Bella Ciao. Rozdíly mezi nimi nejsou zásadní. Například: “stamattina“(“dnes ráno”) může ustoupit “una mattina“(“jednoho rána”). Vzhledem k tomu, že vyprávění je od první osoby, v závislosti na pohlaví interpreta se mění mužská a ženská podoba. Melodie „Bella Ciao“ je převzata ze staré dětské písně „Sleeping Potion“ (také nazývaná „Tanec spícího lektvaru“) [2] [3].

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

Stamattina mě syn svegliato

e io trovato l’invasor

O partigiano portami via

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

O partigiano mi portami via

Io mi sento di morir

E se io muoio da partigiano

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

E se io muoio da partigiano

Tu mi devi seppelir

E sepperlirmi lassu’ n montagna

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

E sepperlirmi lassu’ n montagna

Sotto l’ombra d’un bel fior

E la gente che passeranno

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

E la gente che passeranno

Mi diranno che bel fior

Quest’e fiore del partigiano

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

Quest’e fiore del partigiano

Morto per la liberta.

Ach bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!

Dnes ráno jsem byl probuzen.

A viděl jsem nepřítele oknem!

Ach, partyzáni, vezměte mě.

Ach bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!

Ach, partyzáni, vezměte mě,

Cítím, že moje smrt je blízko!

Jestli mi je souzeno zemřít v bitvě.

Ach bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!

Pokud je mi souzeno zemřít v bitvě –

Pohřbte ho vysoko v horách.

Ach bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!

Pochovat tě vysoko v horách

Ve stínu červeného květu!

Kolemjdoucí projde a uvidí květinu.

Ach bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!

Přečtěte si více
Jak dlouho žije levandule? Levandule: Životnost, kvetení a péče – Telegraph

Kolemjdoucí projde a uvidí květinu.

“Nádhera,” řekne, “kytičko!”

To bude vzpomínka na partyzány.

Ach bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!

To bude vzpomínka na partyzány,

Jaká svoboda statečně padat!

Italská lidová píseň napsaná pro akordeon

Popularita písně v zahraničí

Ačkoli ne všichni partyzáni byli komunisté, popularita písně “Bella ciao” začala v polovině 1960. století díky četným Světovým komunistickým festivalům mládeže pořádaným v různých městech, jako je Berlín, Praha a Vídeň, kde píseň zpívali italští delegáti a poté překládali do jazyků delegátů z jiných zemí. Píseň se stala velmi populární v 1968. letech 1969. století, zejména během dělnických a studentských demonstrací v roce XNUMX. První nahrávky této partyzánské verze natočili italská zpěvačka emiliánského původu Giovanna Daffini a francouzský písničkář toskánského původu Yves Montand. V roce XNUMX zpěvák a skladatel Adolfo Celdran z Alicante přeložil píseň do španělštiny pro svůj první singl, který byl cenzurován jako „radio-nepřátelský“. Tři skladby ze singlu byly zahrnuty do reedice jeho prvního alba Ticho v roce 2004 [1] [4].

Na počátku 1970. let chilská skupina Quilapayún také nahráli verzi této písně, která se stala populární mezi jejich následovníky a připojila se k dalším písním revolučního obsahu, které charakterizovaly kulturní atmosféru vlády Salvadora Allenda a Lidové jednoty.

Španělský televizní seriál 2017″“La casa de papel” pozoruhodně popularizoval píseň za jejími ideologickými konotacemi, jak to je používáno v několika epizodách. Argentinská skupina La Fanfarria del Capitán se stal populárním částečně díky své verzi „Bella Ciao” a byl povolán producenty seriálu, aby se objevil v portrétu ve třetí sezóně.[4]

Popularita v SSSR a Rusku

V SSSR se „Bella Ciao“ stala známou díky muslimovi Magomajevovi, který ji do země přinesl v roce 1963. Existují videa z jeho vystoupení s touto písní, kterou obvykle prezentoval v italštině a ruštině. Americký zpěvák Dean Reed také aktivně hrál „Bella Ciao“ ​​v SSSR [1].

Na konci 1990. let byla píseň obnovena Garikem Sukačevem, který její refrén použil ve svém díle „Song of a Free Shooter“ na albu „The Young Lady and the Dragon“. V posledních letech si Bella Ciao znovu získala popularitu díky španělskému televiznímu seriálu Money Heist, který vyšel v roce 2017. Tato píseň se stala jednou z ikonických písní série, která se během pandemie v roce 2020 ještě více rozšířila [5] [1].

V listopadu 2020 „Bella Ciao“ ​​předvedli Zhan Milimerov a Evgeny Panchekhin v deváté sezóně show „The Voice“ na Channel One [1]. Píseň se také stala neformální hymnou festivalu „Road to Yalta“, který vymysleli a zorganizovali novináři VGTRK Andrei Kondrashov a Ernest Matskevichyus [5].

reference

Představení písně „Bella Ciao“:

  • [1] Autorádio. Turecký sbor
  • [2] Money Heist (televizní seriál)
  • [3] Muslim Magomaev
  • [4] Dean Reed

Poznámky

  1. ↑ 1,01,11,21,31,4 „Bella Ciao“: jak v SSSR propagovali píseň, po které teď šílí celý svět(nespecifikováno) . TVNZ. Datum přístupu: 29. srpna 2024.
  2. ↑ 2,02,1Bella ciao (Sbohem, krásko)(nespecifikováno) . Oficiální stránky města Jekatěrinburg. Datum přístupu: 29. srpna 2024.
  3. ↑Historie písně Bella Ciao (Bella Ciao)(nespecifikováno) . song-story.ru. Datum přístupu: 30. srpna 2024.
  4. ↑ 4,04,1 Warspotové písně: Italští partyzáni a kavkazská Lezginka(nespecifikováno) . warspot.ru (16. března 2021). Datum přístupu: 29. srpna 2024.
  5. ↑ 5,05,1 Cesta do Jalty začíná Bella Ciao(nespecifikováno) . smotrim.ru (19. dubna 2023). Datum přístupu: 29. srpna 2024.

Tento článek má stav „připraveno“. To sice nevypovídá o kvalitě článku, ale hlavní téma už dostatečně pokryl. Pokud chcete článek vylepšit, klidně jej upravte!

“Bella ciao” (ital. Ahoj kráskoSbohem krásko) je italská lidová píseň, kterou hrají členové hnutí odporu v Modena Hills během druhé světové války a která si získala širokou mezinárodní slávu na konci čtyřicátých let.

Přečtěte si více
Co zasadit po zelí příští rok a co naopak nesázet

Historie stvoření [upravit | upravit kód]

Externí video soubory
Ahoj krásko

Píseň „Bella Ciao“ je široce známá jako jedna z hymen italských partyzánů. Občas se však objevila tvrzení, že píseň vznikla po druhé světové válce a nelze ji považovat za „autentickou“. Italský historik Ruggero Giacomini však v roce 2021 zveřejnil studii [1], ve které, opírající se o archivní dokumenty a důkazy, přesvědčivě dokázal, že píseň vznikla v únoru až březnu 1944 [2]. Je tedy doložena skutečnost, že píseň „Bella Ciao“ byla zpívána v Odboji. Podle Giacominiho výzkumu pochází Bella Ciao z oblasti Marche, odkud se rozšířila do Emilie. Autor písně není přesně určen, ale podle pověsti ji napsal jeden z partyzánů, což byl s největší pravděpodobností lékař nebo záchranář.

Text je podobný známé lidové písni „Květina na hrobě“ (Požár Tomby), stejně jako některé další, jako je „Květina Teresiny“ (Požár Tereziny), “Rosina květina” (Oheň Rosiny) a „A dveře klepou, klepou“ (E picchia picchia porticella). V současné době existuje několik italských verzí textu „Bella Ciao“ (stejně jako „The Doors“). Rozdíly mezi nimi nejsou zásadní. Například, “stamattina” (dnes ráno) může ustoupit “una mattina” (“jednoho rána”). Jelikož je vyprávění v první osobě, mění se mužská a ženská podoba v závislosti na pohlaví interpreta.

Externí video soubory
Koilen

Pokud jde o melodii “Bella Ciao”, existuje několik verzí. Podle jednoho z nich šlo původně o francouzskou baladu 16. století, která ovlivnila lidové písně z různých provincií, jako např. Jdu se napít coly z hory (Piemont), Požár Tereziny (Trento), Stamattina, můj syn je blázen (Benátky), na jehož základě neznámý partyzánský autor vytvořil píseň [3]. Jiná verze, kterou předložil historik Fausto Giovanardi [4], odvozuje melodii písně z melodie klezmer Koilen (variace židovské písně Váš Zekele Koilen (“This Bag of Coal”), nahrané v roce 1919 v New Yorku akordeonistou ukrajinského původu Mishkou Tsyganov [5] [6] [7] [8].

Poválečná popularita [ upravit | upravit kód]

V sekci nedostatek odkazů na zdroje (viz doporučení pro vyhledávání).

Informace musí být ověřitelné, jinak mohou být smazány. Článek můžete upravit přidáním odkazů na autoritativní zdroje ve formě poznámek pod čarou. (27. října 2016)

Podle Ruggera Giacominiho,

. Po osvobození Itálie, v listopadu 1945, byla v Londýně vytvořena Světová federace demokratické mládeže. Sdružovala mladé lidi, kteří se postavili proti fašismu a válce. Právě tato organizace začala v roce 1948 pořádat mládežnické festivaly v Praze, 1949 v Budapešti a 1951 v Berlíně. Scházeli se tam lidé ze všech zemí, vyměňovali si názory, bavili se a zpívali. A pak se vrátili domů a přinesli dojmy z toho, co viděli [2].

Masovému publiku se Bella Ciao představila na 1. mezinárodním festivalu mládeže a studentstva, který se konal v Praze od 25. července do 16. srpna 1947. Cestou na festival ji nejprve ve vlaku zpívali bývalí partyzáni a poté se ji naučili všichni ostatní italští delegáti. Zněla všude, i v samotné Praze, a stala se jednou z nejpopulárnějších italských písní [9]. Ihned po pražském festivalu byla Bella Ciao přeložena do dalších jazyků a byla slyšena na všech následujících mládežnických festivalech. V 1960. letech byli prvními profesionálními interprety populární písně italská popová zpěvačka Milva [10] a francouzský herec (toskánského původu) Yves Montand. Později ji zpívalo mnoho slavných hudebníků v různých zemích světa. Na Kubě se „Bella ciao“ stala tradiční písní mládeže (italské „partigiano“ bylo nahrazeno španělským „guerrillero“).

“Bella Ciao” zažila prudký nárůst popularity během studentských nepokojů v roce 1968, po kterých se píseň, již spojená s komunistickými partyzány v Itálii, stala ještě těsněji spojena s levicí. Do textu písně byl přidán konec “Éra jejího banditismu. je érou svobody”.

Přečtěte si více
Správná domácí péče o trvalé vlasy

“Bella Ciao” v SSSR [ editovat | upravit kód]

Tuto píseň „přivezl“ do Sovětského svazu z Itálie v roce 1963 Muslim Magomajev, tradiční interpret italských písní. Magomajev provedl „Bella Ciao“ ve dvou verzích – italské a ruské (na slova básníka Anatolije Gorochova). Další nárůst zájmu o píseň způsobilo vydání jugoslávského filmu „On the Trail of the Tiger“ v roce 1970, ve kterém je tato píseň uvedena. Popularitu písně navíc podporoval i americký zpěvák Dean Reed, který často jezdil po SSSR [11] a neustále ji uváděl na všech svých koncertech. (Píseň „Bella Ciao“ v jeho podání byla poprvé vydána v SSSR na desce „DEAN REED“ v roce 1966) [12].

Alternativní verze “Mondinskaya” nebo “rýže” [ editovat | upravit kód]

V sekci nedostatek odkazů na zdroje (viz doporučení pro vyhledávání).

Informace musí být ověřitelné, jinak mohou být smazány. Článek můžete upravit přidáním odkazů na autoritativní zdroje ve formě poznámek pod čarou. (27. října 2016)

Existuje další verze původu Bella ciao, podle kterého partyzánská verze vychází z písně mondin z Pádské nížiny (Bella Ciao delle Mondine). Mondinami (ze slova mondare /čistit) v Itálii nazývají pracovnice rýžových plantáží. Celé 1906. století bylo poznamenáno bojem o zlepšení jejich nejtěžší práce a teprve v roce 8 se Mondinem podařilo zavést XNUMXhodinový pracovní den. Píseň byla napsána téhož roku. Bella Ciao delle Mondine. Zde lze toto jméno vyložit jako rozloučení s mládím a krásou v tvrdé práci a nouzi. V roce 1963 píseň provedla populární folková zpěvačka Giovanna Duffini, která sama kdysi pracovala na rýžových plantážích v Emilii. 7. prosince 2003 v novinách Unita hudebník a kritik Franco Fabbri popřel „Mondine“ původ „Bella Ciao“. Redakce Unity podle něj v květnu 1965 obdržela dopis od jistého Vasca Scanzaniho z Gualtieri, ve kterém se prohlašuje za autora „rýžové“ verze, kterou napsal v roce 1951 na text partyzánské „Bella ciao“. A v roce 1963 ji Vasco předal Giovanně Daffini (na její žádost).

Náš čas [ upravit | upravit kód]

  • Vystoupily italské kapely Modena City Ramblers, Talco (album Combat Circus) a Banda Bassotti, americká punkrocková kapela La Plebe, skupina Boikot, anglická Chumbawamba, němečtí Commandantes, Split Image, Microphone Mafia, Talco, Heiter bis Wolkig, Commandantes, Chumbawamba, Francouzi Diegülük, Francouzi Manu K a další účinkující.
  • V rámci přípravy na festival v Sanremu v roce 2011 italský zpěvák Gianni Morandi oznámil, že má v úmyslu na festivalu zahrát píseň „Bella, Ciao“ a zkombinovat ji s další písní. Giovinezza, oficiální hymna Italské fašistické strany za Mussoliniho vlády, načasování jeho vystoupení na 150. výročí sjednocení Itálie. Zpěvákův záměr vyvolal ve společnosti protesty a správní rada televizní a rozhlasové společnosti RAI, která festivaly vysílá, odmítla Morandimu povolit vystoupení [13].
  • Ve filmu “Businessman” (Obchodní muž), vyrobené v Indii, 2012, hlavní postava zpívá „Bella, ciao“ pro svou milovanou.
  • Píseň je hymnou fanoušků istanbulského klubu Galatasaray [14]
  • To bylo opakovaně uváděno v televizním seriálu “Paper Heist”.
  • Účinkuje Soubor písní a tanců Alexandrov

Text písně [ upravit | upravit kód]

Bella ciao (jedna z možností)
Una mattina mi son svegliato,
ach bella, ciao! bella, čau! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
a dotkl se útočníka.

O partigiano, portami via,
ach bella, ciao! bella, čau! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
ach bella, ciao! bella, čau! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

Přečtěte si více
Jak si vybrat zralý a sladký meloun: Osvědčené metody od odborníků

E seppellire lassù v montagna,
ach bella, ciao! bella, čau! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno
ach bella, ciao! bella, čau! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno “Che bel fior!”

A tak oheň večírku,
ach bella, ciao! bella, čau! bella, ciao, ciao, ciao!
A zeptejte se ohně strany
Morto per la libertà!

Bella ciao delle mondine [15]
Alla mattina appena salát
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
alla mattina appena salát
v risaia mi tocca andar.

Zevnitř do zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
az hnízd a zanzare
moc tě miluji.

Il capo in piedi col suo basstone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo basstone
e noi křivka lavorar.

Ach matko mio, jaká bolest!
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Oh, mamma mia, jaká bolest
Mluvím o ohni.

Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà

Požár Tomby
Stamattina, můj syn je blázen,
stamattina, můj syn alzata,
sono alzata — iolì
sono alzata — iolà
sono alzata prima del sol.

Sono andata alla finestra
Vidím svou první lásku
co se stalo jinému člověku,
odrazení od lásky.

Sono andata zpovědníkům
a přiznal jsem se mu.
Myslel jsem, že mi řekl:
pojďme mluvit o mé první lásce.

Můj koláč byl odebrán
Držím tě ve tmě.
Jízdné ve fundraising cassa
andremo dentro ve třech:

V první řadě otec a matka
a má láska je v mém srdci,
a má láska je v mém srdci.

E picchia picchia porticella
E picchia picchia porticella
dicendo: “Ach, miláčku, uvidíme se v dubnu.”
E picchia picchia porticella
dicendo: “Ach, miláčku, uvidíme se v dubnu.”

S mužem na pláži
a s koulí vody z rybníka.
Dala jí strašlivou ránu
proč mi matka něco poslala?

Chci jíst tuk, chci jíst,
Co pro tebe znamená svět?
Má drahá, co říká svět:
miluji tě, miluji tě.

Myslím, že jsem jako Giovanni
Moc se omlouvám za oběť pro mě.
Už mě nebaví jíst a pít
a kladl na mě velká očekávání.

Poddat se tomuto strachu,
Jsem tak smutný, jsem tak smutný

Bella Ciao (jedna z možností) – překlad
Dnes ráno jsem se náhle probudil
Ach bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Dnes ráno jsem se náhle probudil
A viděl jsem nepřítele oknem!

Ach, partyzáni, vezměte mě
Ach bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Ach, partyzáni, vezměte mě,
Cítím, že moje smrt je blízko!

Jestli mi je souzeno zemřít v bitvě
Ach bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Pokud je mi souzeno zemřít v bitvě –
Pochovej mě.

Pochovat tě vysoko v horách
Ach bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Pochovat tě vysoko v horách
Ve stínu rudého květu!

Kolemjdoucí projde a uvidí květinu
Ach bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Kolemjdoucí projde a uvidí květinu
“Krásné,” řekne, “kytička!”

To bude vzpomínka na partyzána
Ach bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
To bude vzpomínka na partyzána
Jaká svoboda statečně padat!

Bella Ciao (texty Anatoly Gorokhov) [16]
Sbohem, Lucia, nemusíš být smutná,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Odejdu za svítání s oddílem
Garibaldi partyzáni.

Oddělení bude chráněno původními horami,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Sbohem, drahá, brzy se nevrátím
Cesta partyzánů není jednoduchá

Přečtěte si více
Klíč v zapalování se neotáčí. Klub TCM

A čekají na fašisty v horách na přepadení,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Tady budou bojovat vedle mě
Moji přátelé z různých zemí

Bude to pro nás těžké, já to vím
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Ale za svobodu rodné země,
Budeme bojovat až do konce!

verze z 1960. let

Dnes jsem se probudil brzy,
Ach bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Dnes jsem se probudil brzy
V našem táboře v lese.

Odvážně jdu vysoko do hor,
Ach bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Odvážně jdu vysoko do hor,
Natrhám tam nějaké horské květiny.

Slunce svítí, jasně svítí
Ach bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Slunce svítí, jasně svítí
Jdu navštívit slunce.

Posílám velkou kytici do vlasti,
Ach bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Posílám velkou kytici do vlasti,
Miluji svou vlast.

Viz také [upravit | upravit kód]

  • Dubnový festival
  • Rybaření na Vento

Poznámky [upravit | upravit kód]

  1. ↑ Ruggero Giacomini. Bella ciao. Definitivní příběh kanonické části světa, která v březnu dobyla svět. Roma, Castelvecchi, 2021, ISBN 8832902621.
  2. 12“Bella Ciao” – historie partyzánské písně(nespecifikováno) . Datum přístupu: 13. srpna 2021.Archivováno z originálu 13. srpna 2021.
  3. ↑ A. Virgilio Savona, Michele Straniero. I Canzoni Italiana. Fabbri Editori, 1994. s. 179
  4. ↑Hudební původ Belly Ciao Archivovaná kopie 13-2021-XNUMX na Wayback MachineAcademia.edu
  5. Jevgenija Khazdan.Akordeon v klezmer hudbě // Otázky instrumentace. — 2010. — Vydání. 7. — S. 171 . Archivováno z originálu 13. srpna 2021.
  6. ↑Bella ciao — Canzoni contro la guerra(nespecifikováno) . Datum přístupu: 13. srpna 2021.Archivováno z originálu 24. října 2015.
  7. ↑Když se balet hrál na nevinném večírku, měsíc svítil z nebe Archivovaná kopie z 8. ledna 2012 na Wayback MachineLa Repubblica 12.04.2008
  8. ↑Dlouhá cesta „Bella ciao“: od jidiš písně k partyzánské hymně („La Repubblica“, Itálie) (ruština) . Datum přístupu: 5. září 2014.Архивировано 3. září 2013 года.
  9. Zacharčenko V. Festival. M.: Mladá garda, 1953. – 168 s.
  10. ↑Milva (Milva) hraje píseň Bella ciao na You Tube(nespecifikováno) . Datum přístupu: 29. září 2017.Archivováno z originálu 9. října 2017.
  11. ↑ (německy). www.deanreed.de. Datum přístupu: 13. srpna 2021.Archivováno z originálu 19. října 2017. deanreed.de
  12. ↑ (německy). www.deanreed.de. Datum přístupu: 13. srpna 2021.Archivováno z originálu 16. května 2021. deanreed.de
  13. ↑Il Cda Rai: zastávka v Bella Ciao a Giovinezza. Morandi: politické zprávy, zprávy (italsky) . Datum přístupu: 14. srpna 2021.Archivováno z originálu 10. prosince 2012.
  14. ↑Destanlar Yazan — Bella Ciao (studium) — Galatasaray Marşları (turečtina) . Datum přístupu: 18. července 2021.Archivováno z originálu 22. prosince 2019.
  15. ↑ Například v podání Milvy.
  16. ↑ Například v podání Muslima Magomajeva.

Odkazy [upravit | upravit kód]

  • Mauro Zucante mp3 verze na stránkách Národního sdružení partyzánů Itálie (odkaz není k dispozici od 13 [06 dní])
  • Bella Ciao – ORIGINÁL
  • Canzoni con tro la guerra
  • Ecomuseo delle terre d’acqua
  • Písně v abecedním pořadí
  • Lidové písně z Itálie
  • Písně v italštině
  • Revoluční písně
  • Hnutí odporu v Itálii
  • Písně muslimského Magomajeva
  • Ruviki:Cite web (jazyk neuveden)
  • Stránky používající šablonu Song s prázdným parametrem Type
  • Články o písních s blíže neurčenými autory
  • Project:Music:Poslední úprava v roce 2024
  • Ruviki: Články se sekcemi bez odkazů na zdroje z října 2016
  • Ruviks: Články bez zdrojů (neklasifikovány podle typu)
  • Ruviki: Články s nefunkčními odkazy z června 2016

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Back to top button